Members wades_keys Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Not sure if these have been covered - big thread! "Turnkey solution" translation: It is completely useless without extensive modification. "scalable" translation: Whether you have one user or one thousand users, our software will allow them to get nothing done with the same level of efficiency. "Integrates with existing systems" translation: Our "integration experts" will be permanent fixtures on your payroll, for the reasonable rate of 125 dollars an hour. "Think outside of the box" translation: We need you to come up with wild-ass, unworkable ideas to divert attention from upper managements' own wild-ass, unworkable ideas. "Solution" translation: The product has no clear purpose or definition. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members pogo97 Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 "no brainer" which means, usually, that the speaker hasn't actually thought it through Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members wades_keys Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 "no brainer" which means, usually, that the speaker hasn't actually thought it through Or, only an idiot can truly appreciate the appalling lack of intelligence, forethought, and experience that went into making this decision. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Outkaster Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Not sure if these have been covered - big thread!"Turnkey solution" translation: It is completely useless without extensive modification."scalable"translation: Whether you have one user or one thousand users, our software will allow them to get nothing done with the same level of efficiency."Integrates with existing systems" translation: Our "integration experts" will be permanent fixtures on your payroll, for the reasonable rate of 125 dollars an hour."Think outside of the box" translation: We need you to come up with wild-ass, unworkable ideas to divert attention from upper managements' own wild-ass, unworkable ideas."Solution" translation: The product has no clear purpose or definition. Exactly....LOL Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Crawling Wind Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 "Last but not least" "in bed with" (doing business with) "to make a long story short" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members asynchro_nous Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 "Last but not least" "in bed with" (doing business with) "to make a long story short" Or even worse:"Long story short...." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Mook Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 But I just want to be your friend Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members ElectricPuppy Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 How about just plain ol' "{censored}", "{censored}ing", etc? SOOO tired of that being used by lazy morans with limited vocabularies. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members pogo97 Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 How about just plain ol' "{censored}", "{censored}ing", etc? SOOO tired of that being used by lazy morans with limited vocabularies. I hear that from people I know should know better. It sounds like a slap in the face. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members carbon111 Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 When people type "bare with me", or ask for "advise", or say "to" instead of "too" or don't know the difference between "there", "they're" and "their"... Homonyms make it right through a spell-checker but the person still comes out sounding like they failed fifth grade. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Don Solaris Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 i dont find it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members syncretism Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 "ATM machine", "PIN number", etc, as flogged in another thread. The use of "literally" for emphasis - "I literally slept until noon!' "Would of" for "would have", which is just retarded.Apostrophe abuse. It still cheeses me off that "redundance" and "redundancy" mean the same thing. It's like a bad lingual joke. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members bruto Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Teachers or instructors who call themselves "facilitators." It seems to be used as a euphemism for unlicensed teacher. If you're a facilitator, then you should tend to the facility. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members FireWithin Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 jargon in the pocket what dis is true dat bro anyone who tries to "high five" you, just kill me!! really anyone who tries to use big words to sound smart. The ones that really get me are when they use them wrong. oh, and heres one I get sick of hearing at practice BRUTAL! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Cloacal-X Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Now that we're on page ten, is there anybody here who doesn't routinely say something that somebody else hates? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Diametro Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Since I'm by myself quite a bit ... I usually only utter my own gibberish words then ... "Sessa seeohn ... lady bjohn ... messa seeohn ... shantu ... reeechon .. unjeru! ... Mijon!!! and much more ... (although the spellings have yet to be finalized because I don't write any of this down ... I'm not THAT crazy! ) I'm in the very long process of creating a sort-of esperanto-like gibberish that combines the sonic qualities of French, Spanish, English as well as Asian and Middle Eastern languages ... I use these words as 'dummy' lyrics when I can't immediately think of something that actually makes sense ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Birdienumnum Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 Like, y'know . . . um, basically . . . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members Dejavoodoo Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 My Top Ten: 1. Pissing Calvins 2. Praying Calvins (only because they remind me of #1) 3. W stickers 4. My____ is an Honor Student at _____ 5. Rims (not a saying, but still hate 'em) 6. Yosemitie Sam "Back Off!" mud flaps 7. Any vanity plate with a message that cannot be deciphered. This should be a felony. 8. B/C for because 9. "I know just how you feel." (The hell you do!) 10. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anonymous Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 ummmmm... ...kay chief whazzzzzzzz up u tha man yo dawg Waffle House lingo... ...Whada ya hav BABY? :poke: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anonymous Posted November 2, 2007 Share Posted November 2, 2007 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members asynchro_nous Posted November 2, 2007 Members Share Posted November 2, 2007 You need..... to get OVER yourself Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members BonsoWonderDog Posted November 3, 2007 Author Members Share Posted November 3, 2007 Not sure if these have been covered - big thread! "Turnkey solution" translation: It is completely useless without extensive modification. "scalable" translation: Whether you have one user or one thousand users, our software will allow them to get nothing done with the same level of efficiency. "Integrates with existing systems" translation: Our "integration experts" will be permanent fixtures on your payroll, for the reasonable rate of 125 dollars an hour. "Think outside of the box" translation: We need you to come up with wild-ass, unworkable ideas to divert attention from upper managements' own wild-ass, unworkable ideas. "Solution" translation: The product has no clear purpose or definition. Do you work for the same company I do ??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members BonsoWonderDog Posted November 3, 2007 Author Members Share Posted November 3, 2007 i dont find it I finally did ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members BonsoWonderDog Posted November 3, 2007 Author Members Share Posted November 3, 2007 It still cheeses me off that "redundance" and "redundancy" mean the same thing. It's like a bad lingual joke. Also annoying is that flammable and inflammable mean the same thing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members BonsoWonderDog Posted November 3, 2007 Author Members Share Posted November 3, 2007 How about just plain ol' "{censored}", "{censored}ing", etc? SOOO tired of that being used by lazy morans with limited vocabularies. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.