Members Phoebe Posted February 10, 2011 Members Share Posted February 10, 2011 I'm translating Monteverdi's Pur ti miro for a recital, and got a bit stuck... I've come across annodo - from the verb annodare. This means to tie/to knot. So the line would be...Still, I tie you Which doesn't really make any sense. Can anyone shed any light on this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Members amx13 Posted February 11, 2011 Members Share Posted February 11, 2011 Hi...Im not really sure, but I guess the word "bond" would work better on that sentence Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moderators davie Posted February 11, 2011 Moderators Share Posted February 11, 2011 What about "Still, stuck to you" ? Which also the same number of syllables. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.